2007年7月11日星期三

《夫子遗墨:附附录:立委学文旧作(五则)》

立委按:

立委系夫子之重孙,应期世兄之孙也。

当年学文也就几篇,觉得只有学写,而不只是阅读,才能慢慢搞清令人头疼的文言虚字如“之乎者也矣耳哉”的用法和区别,对阅读古文有助。同时也体会一下八股类的行文论述方式。

没有坚持下去,结果还是没弄明白,至今仍是半瓶醋。见笑了。

==========================================

1. 五讲四美小议(1981)

立委按:大学作文,其时国家首倡“五讲四美”,乃应景之作也。初学文,文白相杂,遣词造句,斧痕斑斑,博看官一笑。

呜呼,文明、礼貌、卫生、秩序、道德不讲亦久矣!心灵、语言、行为、环境不美亦久矣!

四蠹欺日之时,自毋庸说;偏僻孤野之地,月黑风冷之夜,游手好闲之辈,亦姑置勿论。但以今日、以吾校、以笔者目之所及观之,其状亦够惨焉。君不见,教堂寝室,痰涕淋漓;楼前阴沟,尿气恶臭,嗅之五脏欲倒。更有开口“你娘”,闭口“他妈”,一言不和,拳刀相对者,闻之毛骨悚然也。敢问,此乃高等之学府,抑卖药之江湖欤?是乃高校之书生,抑梁山之草寇也哉?!吾人大惑焉。

余尝与学友高谈阔论,议政议经,或忧郁悲愤,或慷慨激昂,颇多趣味,窃自喜:此果大学生非同于芸芸俗人也。适有冒失者,闻宏辩喧腾声,匆匆加入焉,抒一己之见,洋洋洒洒上千言,其间丑字脏字亦上百矣。谈兴索然,心下喟叹,彼亦大学生也,青年之精粹云,何以染此恶习,可悲!可悲!彼读书亦发愤也,然藉令满腹经纶,岂有不毁于满口之生殖器云云者?况吾辈未来,灵魂之塑造师也,又将何以为人师表耶?

或曰:非不知也,积而成习,难改也。曰:殆托辞也。正视之,难则易矣;漠视之,易亦难也。吾友邹君,尝染陋习甚笃,实恨之,誓曰:不改之,不丈夫。因立座右铭时时自警,今脱脱然判若两人耳。

或曰:小事区区,无伤也。持是一认识者,恐不在少。曰:虽曰“小事”,有伤大雅焉。小事且不能,何况大事乎?咄咄,余实疑之。昔时保尔戒烟事迹,已成美谈,于今为人所乐道者。余每于眼高手低、心无恒意时,以此自责,获益匪浅焉。

更深夜阑,多有小解于楼前者,是大不雅也。斯风不煞,何卫生之可谈。然细思之,学生亦有难焉:二楼仅得一便所,实不便也。冬雪之夜,若更为风寒所犯,岂不枉哉。卫生固为健康计,今反病之,不亦悲夫。此事之妥当解决,谅不太难,实望领导为谋之。所幸天日渐暖,令复有是类不端者,吾当大喝曰:君子自重!

西人来华,大不满国人之随地啐吐,举行粗鲁者。是为国耻,然亦实情也,余每伤之。吾中华乃礼仪之邦,向以文明古国著称于世。今乃以小节贻笑异族,我颜面丢尽矣,嗟乎!

振兴中华,匹夫有责。但使吾辈坚持五讲四美,发愤图强,则四化之实现,中华之腾飞,在望焉。

八一年四月十五日作于安庆师范学院

==========================================

2. 烛下(1981)

燃烛夜读,秋气寒清,舍书望月,秋心萌生,怅然太息,一晃已近四载矣。

偌大之地球绕日转者几四,如许皎皎之月环吾亦达数十圈矣,美韶华去之三一,问吾学业何所似,诚所谓,一言难蔽也。

念吾初来之际,咸若待哺之嗷嗷雏也,嗜书成性,饥不择食。彼时一少书籍,二乏师资,营养实不佳也。盲人瞎马,各自为政,闯荡于学海书山,尝读之三更手不释卷也,乃成今日形状,可叹乎,可幸乎?

余不敏不才,遂一无所成,然亦已尽我所能发愤苦读,寒窗四载,每至废寝忘食,今勉能合格毕业,亦不负父母之苦心,师长之教诲矣,吾心聊慰焉。虽然,以吾所学比吾所应得,相去又远甚。余自幼孱弱,及今仍憔悴萎缩,每伤之。未料吾之学识亦一如吾体质之贫弱不堪,及至所学诸项,又参差去远,宁不倍伤吾心。

究其竟,得经验一:读书尚精,读书须广,无精即无广,无广精不深。精犹基础,广乃上层之建筑,基础雄厚,精广并行,则卓卓然大厦成也。

英哲学家培根早有所论焉:"Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested" 是也。

呜呼,余苦于学之不精久矣深矣。吾之所学去吾之所应得远若此也,可畏之后生请以鉴之。

月魄斜西,白露迷离,烛已尽灭,余烟袅起,“悟已往之不谏,知来者之可追”。

八一年九月十六日记

[注释]可畏之后生,系指刚入学的八一级新生。

=========================================

3. 孀妇与独子(1981)(译作)

立委按:本篇摘自立委大学翻译课习作。翻译课主讲乃系主任吴东之教授,吴批我并非意译,是求“达旨”而不能也(岂非一无是处?),复又鼓励有加,并校正示范于我,一并附于后,以示感念之心。我在北京上研究生时,与同在社科院早我一届读硕、本科晚我一届的刘江同学(刘江如今是新华社高级主管,事业发达)还一同去看望过吴教授。吴教授其时受外交学院之请,进京数月从事外交史(?)方面的一个项目,住在外交学院公寓里。他对我们亲切慈祥,听说社科院把我们安排在旅馆里面居住,跟我们说:你们真幸福啊,赶上了好时代,国家高楼大厦让你们住着,发愤吧。

《立委学文旧作:孀妇与独子(1981)(译作)》

译者:立委

徜徉乡野教堂,余之乐也。是教堂风水尤佳,为其所魅,忘情其间,亦实娱于心也。环绕教堂淙淙者,山之清溪也。溪转而下,蜿蜒柔草之间,曲折平原之上,幽清之胜景也。苍松古杉,殆与教堂同庚,锥式尖顶,正如雄鸡昂立。鸦鹊啼鸣林上,堂身掩映其中,不尽之奇趣也。

是日,风静日灿。余游玩之余,小憩墓旁。是所甚多无主荒冢,景象惨然,乃贫家落魄者之归宿也。二民工正掘新坟,言可怜孀妇丧其孤子矣。余由是叹人世等级差别竟及于黄尘之下。忽闻丧钟徐鸣,报告送殡行列已至。贫者之葬仪,寒怆凄然,棺木简陋,未有一缕之柩罩,三五村民掮之。前行司事,神情木然。踉跄柩后,悲不胜悲者,孤子之寡母也,亦唯一真正之吊丧者也。余尝见伊独坐于教堂祭坛之阶梯,今由寒友扶之,细语慰藉。老母年迈之人,不可过伤,死者已去,无可挽回也。贫邻一行尾随其后,复有村童数人携手雀跃,穿行前后,时而笑闹欢叫,时而大瞪双目,惑惑然大不解老妇何其如是悲伤也。

译自
华盛顿 欧文《见闻杂记》


吴批:此段译文并非意译,实乃严公“天演论”之“达旨”,而严公已告诫后人勿效此法:“...实非正法,...学我者病...来者方多,幸勿以是书为口实也。” 但坚冰已破,航道已开,勇往直前!
May 26, 1981

吴译:

余喜徘徊于乡村教堂之旁,盖其处所风景使人怡然,余心为所魅惑而时向往焉。教堂屹立于一山岗之上,岗下小溪环绕如带,蜿蜒流经一青芳草地。古杉环立,殆与教堂同庚,哥德式尖顶矗立树梢之上,时有鸟雀绕顶盘旋。

一日近午,云淡风清。余坐憩教堂墓地,睹二民工掘一墓穴,穴址选在偏僻累累荒冢之间,足见无亲无友之贫者咸草草埋葬于地下。二民工告余新穴行葬一贫寒孀妇之独子。余方默念人世间等级之差别如此及于黄泉,忽闻丧钟徐鸣,报告送殡行列已至。余视之果真贫寒人家之葬仪也,全五仪仗,棺柩简陋,未有棺罩,二三村民掮之。前导者为教堂司事,神情冷漠如冰霜,棺后并无佯为悲伤之客。但见死者之高龄老母蹒跚而行,伊乃唯一真正伤心之人。余尝见伊独坐于教堂祭坛之阶梯,今由寒友扶之,慰藉有加。贫邻数人尾随其后,复有一群村童携手前后雀跃,时而痴笑喧闹,时而天真好奇,双目注视唯一送殡人之悲伤。

[附原文]

The Widow and Her Son
by Washington Irving
(1783-1859)

I am fond of loitering about country churches, and this was so delightfully situated, that it frequently attracted me. It stood on a knoll, round which a small stream made a beautiful bend and then wound its way through a long reach of soft meadow scenery. The church was surrounded by yew trees, which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic spire shot up lightly from among them, with rooks and crows generally wheeling about it. I was seated there one still sunny morning watching two laborers who were digging a grave. They had chosen one of the most remote and neglected corners of the churchyard, where, from the number of nameless graves around, it would appear that the indigent and friendless were huddled into the earth. I was told that the new-made grave was for the only son of a poor widow. While I was meditating on the distinctions of worldly rank, which extend thus down into the very dust, the toll of the bell announced the approach of the funeral. They were the obsequies of poverty, with which pride had nothing to do. A coffin of the plainest materials, without pall or other covering, was borne by some of the villagers. The sexton walked before with an air of cold indifference. There were no mock mourners in the trappings of affected woe, but there was one real mourner who feebly tottered after the corpse. It was the aged mother of the deceased, the poor old woman whom I had seen seated on the steps of the altar. She was supported by a humble friend, who was endeavoring to comfort her. A few of the neighboring poor had joined the train, and some children of the village were running hand in hand, now shouting with unthinking mirth, and now pausing to gaze, with childish curiosity on the grief of the mourner.

[classiclit.about.com]

=========================================

4. 相声《诗歌、爱情及其他》作后(1981)

立委按:此篇文字批评相声界流俗与低级,颇“愤青”。

予素崇相声,以为熔智慧幽默于一炉也,可谓妙语连珠,应接不暇。相声《友谊颂》出世,耳目为新,始知吾国有绝妙艺种若斯者。时展转相抄,为之奔走相告者,又何独余一人耶。激情所及,尝作一女口相声(相声而女口殆吾首创也),颇自陶醉,亦略尝相声创作之苦甘,是乃吾处女之作也。

四贼灭,相声益兴,予喜;然亦益滥矣,是又余之忧也。予每悲其品种多而纯种寥,创作丰而上乘者少。雷同、庸俗、低级乃至下流者竞相出笼。洋腔怪调、丑态百出者充斥于舞台电台,乌烟瘴气,煞是闷人。气愤所及,予近二年未复听完一相声矣。避之如避洪水,躲之唯恐不及,窃、以为相声当改名曰“胡扯淡”、“脏话集锦”,抑或“下流汇”,实乃市井小人之秽语,泼妇之骂街,非艺术,是伪艺术者也!

予独喜相声中美丽者,予人以欢笑美感者是也。故相声之坛,予独推马季为帅,不以宝林为杰也。相声之林,予独举《高原彩虹》(马季唐杰忠合说)为楷模-诗情画意浓郁其中,是真美者也。予佩服每至于五体投地。或曰:尔鼠目寸光,无鉴赏之力。予哧然不以为意,固执己见,深信历史乃严正之公,高下自有评说。

相声诸要素,予首推幽默(humour)-斯乃相声之基,“包袱”之源也。所谓“包袱”者,非独笑话也。精妙之反论(paradox),滑稽之模仿(parody),机智之巧辩(repartee),尖锐之讽刺(irony),无限之夸张(hyperbole),荒唐之比照(oxymoron),无一不可为包袱,使听者身心同受裨益焉。以词害义,为笑而笑,是类“包袱”,实乃娼妓,剽窃听众廉价笑声,迎合小人低级趣味,非扼杀于襁褓之中不足释吾恨!

包袱之新颖与诗情之清郁之完美结合,足以怡情悦性,予勉力为之。寓知识、真理于相声之谐趣欢笑中,予尤嘉之。竭尽脑汁,为之一二,犹未知效果若何。

学友某某,雅意勤勤,求作相声于予,为欢送吾七七级毕业晚会之用,其心诚可感也。不才因立足本系题材,日夜赶笔,率成草作,谨奉献于众。仓卒中恐疏漏多矣,予不胜惶惶,惟观众之判是鉴。是为跋。

八一年十二月十五日晨6:30
草毕于安庆师范学院

[立委补记]

关于相声,大概是先入为主,最喜欢马季。当时觉得侯宝林还是有些流于庸俗。后来逐渐也喜欢他了,觉得醇厚有意味,非二流三流者可比。侯大师是从庸俗的相声传统中站起来的第一人,把它提升为艺术,偶而不免带有茶馆酒肆里面插科打诨的旧式相声的印记,是历史的局限,非他本人之过也。

到了姜昆一辈,虽有推陈出新之处,感觉上还是无法超越老一辈。姜昆相声真正是为广大群众所喜闻乐见,成为春节晚会的保留项目,但他的先天缺点是,嗓音不醇厚,有时给人以尖叫或声嘶力竭的感觉,又有些张牙舞爪,这一点与侯宝林的老北京的字正腔圆不愠不火对比特别强烈。当然这样批评他有点吹毛求疵了,姜昆还是称的上是新一代大师一级的人物。他的最大成就是他的编写能力,这人绝顶聪明,编出的段子贴近生活和时代,高产而精良。

学说逗唱的基本功,和嗓音的先天条件,偌大中国,万里挑一,谅不太难。我觉得相声界滑坡的最大问题,不在这里。相声作为拥有如此多听众看客的曲艺品种,缺少一支强有力的写作队伍,这才是要害。姜昆能人也,却没有培养出一批相声创作高徒,这才是令人可惜的地方。

姜昆以降,我就不太了解了,最近几年的春晚也看了,没有什么留下印象的作品,觉得相声被小品比下去了。

-------------------------------------------

听他的第一个相声是文革后期的《友谊颂》 (42419)
Posted by: liwei999
Date: December 20, 2006 12:56AM

题材是中国援助非洲的英雄事迹。

文革最乱的时期刚过,急需轻松,马季带来的节目,让我耳目一新,始知“相声”这个艺种。听得入迷,笑得开心。跟样板戏一样,可以从头背到尾:“...新加坡,马来亚,印度尼西亚的西门达腊,穿过马六甲海峡,到达印度洋,再往前808,这就到了坦桑利亚”。

老马走好.

=====================================

5. 游振风塔偶记(1980)

立委按:此篇游记,是立委当年拿着小本本上振风塔盘桓半日在塔上写就的。回头看,堆砌虚饰之辞,颇多败笔,典型的“为赋新词强说愁”。词语间,对寻一知己,多有憧憬和盼望。虽多败笔,唤回的却是少年的回忆。

好塔!上高七层,下宽五丈,朱檐金栏,尖顶方座。其间建有亭阁凉台,其边设有茶摊饭铺,好不兴味。另有雕刻装饰,古色古香,更加名词佳句,雅意然然。各层皆围低栏一圈,环绕塔身,路径曲折,洞庭多变。塔内回音缭绕,阴森萧瑟,仿佛将你带入中世纪的旷野神庙,颇有寡欲清心之奇效。

围圈信步,倚塔背墙,即景生情,如醉如狂。江风清新,江面涟漪,细细玩味,倒亦惬然。这里是思维的世界,遐想的天下。闲日来此,理理头绪,怀古思旧,实为乐事。好江!水势阔大,烟波浩淼,观此,心胸豁然开朗,乃觉人事争执,足实可悲可笑。想古今几多浪荡英雄,一时豪杰,无不随历史而湮没。看天下又有谁在人生舞台,表演跳梁,能过百年?不平值几何,羡妒亦枉然。人生在世,单求不违母愿,不负苍天,不图虚名,不求恶利,若更逢一知己,相爱终身,此已足矣。

江风越大,略感秋寒,只得搁笔低首寻路而下。出了塔亭,仰首再观,顿然自觉渺小,徒添惆怅悲戚之感,心事重重,泱泱离去。

八零年忘日作于安庆







没有评论: